Foto: Elbert Besaris

Winnaar bekend Filter Vertaalprijs 2018

23 april 2018

De Filter Vertaalprijs 2018 is toegekend aan Martin de Haan voor Riskante relaties van Choderlos de Laclos (De Arbeiderspers, 2017). Dat is zojuist, op Wereldboekendag, bekend gemaakt op een feestelijke bijeenkomst in Utrecht, de stad die vorig jaar werd benoemd tot UNESCO City of Literature. 

‘In de nieuwe vertaling van Les Liaisons dangereuses zie je als eigentijdse lezer pas goed wat een fonkelend, veelzijdig en geestig werk het is’, aldus de jury. ‘De subtielste steken onder water, de gemeenste insinuaties worden uiterst voelbaar overgebracht. Martin de Haan vertaalde de Riskante relaties van Choderlos de Laclos met veel lef en met een fijnzinnig en virtuoos zintuig voor de vele stemmen die erin opklinken.’ Les Liaisons dangereuses is een omvangrijk en canoniek werk en werd de afgelopen vijftig jaar al driemaal eerder vertaald. Volgens de jury kun je echter pas met deze versie van Martin de Haan ten volle van het boek genieten.

Aan de Filter Vertaalprijs is een geldbedrag van €10.000 euro verbonden, dat ter beschikking wordt gesteld door Atlas Contact, Boom, De Bezige Bij, Lebowski, Singel Uitgeverijen, Vantilt, Van Oorschot, Wereldbibliotheek en enkele anonieme begunstigers, die zo, in samenwerking met Stichting Filter, willen bijdragen aan een hogere waardering voor uitzonderlijke vertaalprestaties.

De jury van de Filter Vertaalprijs 2018 bestond uit Jacqueline Bel (voorzitter), Erik van den Berg, Harm-Jan van Dam, Vicky Francken, Robbert-Jan Henkes (winnaar van de prijs in 2017) en Eva Wissenburg (secretaris). Naast Martin de Haan nomineerde de jury dit jaar ook Kiki Coumans voor Het raam gaat open als een sinaasappel van Guillaume Apollinaire (Uitgeverij Vleugels); Piet Gerbrandy en Casper de Jonge voor Poëtica van Aristoteles (Historische Uitgeverij); Lisa Thunnissen voor De cowboykampioen van Aura Xilonen (Uitgeverij Wereldbibliotheek); Han van der Vegt voor Omeros van Derek Walcott (Bananafish).

De organisatie was in handen van Het Literatuurhuis / Utrecht UNESCO City of Literature, in samenwerking met Stichting Filter.

Over Riskante relaties
Les Liaisons dangereuses is een briefroman uit 1782 van Pierre Ambroise Choderlos de Laclos (1741-1803). De complicaties bij het vertalen van deze schandaalroman over verleiding, manipulatie en machtsmisbruik schuilen overigens minder in de ouderdom van de tekst, dan in het verbluffend geschakeerde taalgebruik van de auteur, die elk van de zeven briefschrijvers in zijn roman een eigen karakter heeft gegeven. Tezamen leveren die zeven stemmen een stilistisch spectrum op dat reikt van vormelijke salontaal tot de geslepen brutaliteiten van een markiezin en een burggraaf, de twee partners in achttiende-eeuws #metoo-kwaad die de amoureuze intriges 175 brieven lang laten knetteren van venijn.

Over Martin de Haan
Martin de Haan (Middelburg, 1966) is essayist en vertaler van (vooral) Franse literatuur. Naast zijn vaste schrijvers, Milan Kundera en Michel Houellebecq, vertaalde hij werk van o.a. Denis Diderot, Jean Echenoz, Yasmina Reza en Georges Simenon. Met zijn vaste vertaalpartner Rokus Hofstede tekende De Haan voor vertalingen van o.a. Régis Jauffret en Marcel Proust. Als essayist publiceerde hij een boek over Michel Houellebecq, Aan de rand van de wereld, en tal van beschouwingen in dagbladen en tijdschriften. De Haan was van 2006 tot 2014 vice-voorzitter en voorzitter van de Europese boekvertalersraad CEATL. Daarnaast is Martin de Haan een aansprekende ambassadeur voor het literair vertalen als professie en brengt hij in tal van media de overpeinzingen, overwegingen, opvattingen en vaardigheden die bij het vertalen komen kijken voor een breder publiek onder de aandacht

Over Utrecht UNECO City of Literature
In november 2017 heeft UNESCO, de culturele tak van de Verenigde Naties, de stad Utrecht benoemd tot ‘City of Literature’. Met de titel behoort de stad wereldwijd tot een selecte groep van in totaal 28 steden met een grote literaire waarde. Ook Edinburgh, Dublin, Praag, Barcelona en Seattle behoren tot de groep. Gezamenlijk proberen deze steden nieuwe vormen te vinden waarin literatuur voor zo veel mogelijk mensen bereikbaar wordt gemaakt een bijdrage te leveren aan het behalen van de Global Goals van de Verenigde Naties